搜索
信网手机版移动继续看新闻

甄嬛传在美国网络播出遇冷 台词翻译很奇葩

2015-03-25 09:08:41
来源:信网-半岛都市报
责任编辑:千竹

华妃变成配偶华,常在变成一等服务生,甄嬛一个女子对抗整个大清国……被不少观众寄予厚望的《甄嬛传》终于在美国播出了,但是结果却没有意料中的好。不仅播出平台从传说中的主流电视台HBO 变成视频网站Netflix,就连口碑都遭遇滑铁卢,在国内口碑爆棚在该网站却仅打分2.5星。不过神奇的翻译再次击中国内网友的笑神经。

美国遇冷口碑和点播量不如韩剧

之前有传言《甄嬛传》有可能登陆美国HBO电视台,成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。不过,《甄嬛传》在美国最终登陆的是视频网站Netflix,就是制造了《纸牌屋》神话的那个视频网站。

其实,这不是Netflix第一次购买中国剧集,而是第一次购买中国内地剧集,因为在该网站也有不少台湾剧在播,比如《福气又安康》《无敌珊宝妹》等。其次,在亚洲剧种中,韩剧相对而言更受欢迎,很多韩剧不仅点播量高口碑也不错。而《甄嬛传》在该网站不仅点播量较低,而且口碑也一般,得分是2.5星(满分为5星)。

翻译奇葩常在成了一等服务生

如今,美版《甄嬛传》终于揭开了神秘的面纱,剧情成了“一个女子,对抗整个大清国,紫禁城一个不屈的灵魂”,结构是倒叙的方式,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现,这就是孙俪后来补拍的那一部分。

其他的就是全版《甄嬛传》的快进删节版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到较完整呈现的,是甄嬛和果郡王的感情戏。长达20多分钟的滴血认亲,基本保留。

而网友最关注的台词翻译问题,果然非常欢乐。比如“一丈红”成了“The scar-let red(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“Flying W ild Goose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“Itruly can not bear it”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,“常在”被翻译为FirstAttendant(一等服务员),“华妃”被神译成Consort Hua(配偶华)等。

精彩美图 更多 >>

分享

青岛话题 更多 >>

深度报道 更多 >>

大家爱看

信网手机版

信网小程序

青岛网上辟谣平台

信法网

Copyright © 2015 信网. All Rights Reserved 鲁ICP备14028146号